看過了漢英語言思維模式對比研究,會對作者何南林多一份讚賞。因為身為內地學者能夠對英文的近代發展有深入的認識,能夠做研究,而且能夠以淺白文字說明兩者優劣,非常難得。
過去百年,中國文化受到外來的嚴重挑戰,語言也被視為國際實力的基石,所以英文被捧到天上,中文則被唾棄被改革。英語成了高層語言,漢語成了下層語言。
英語世界以科學科技為先,故被當作科學語言,能精確表達事物。中文側重意境,詞義比較模糊,讓人覺得說漢語的人思考不精確。五四運動的年代,很多學者認為中文難學,企圖推翻方塊字,採用羅馬拼音化。有人認為中文沒文法,故引進英語文法,日語文法。
其實作者何南林看到了英語也有自己的問題。英語以形式表意,所以注重形式。可惜形式不能照顧生活中所有情景,特別是當主語數量不明,英語形式顯得力有不遞。習慣用法,詞彙衍生,詞根也缺乏規則。句子中的語序與事物時序相反,促使聽者思考受到語言影響。
何南林指出別以為使用英語就只要理性思維,其實也要悟性思維。英語漢語都有省略與暗示,也有模棱兩可的時候。以英語為母語的人也出現主語變換問題,破壞了句子,也混淆了意義。可見思考影響語言。
真的,漢英兩語,各有優劣。情景模糊,漢語優勝;追求詳盡,英文優勝。英語構詞沒規則,皆因引入拉丁語和法語。漢語構詞有規則,只忽視了音譯外來詞。漢語文法寬鬆,隨讀者當時理念解釋,當跨越世代,古文今讀,多靠前人疏注分析關係。道德經就是經典例子。
現在世界越來越小,種族交流日甚,語言文化互相滋養,自我成長,難以控制。語言規則只能從寬,但仍要確保通用實用。
沒有留言:
張貼留言