自從人類文化開始交流,翻譯工作便應運而生。翻譯工作看似是轉換原文的過程,但卻充滿了再創作的可能,需要個人的文化修養,藝術。英漢翻譯100心法以三個翻譯層次出發。先探討翻譯理論,信雅達三大原則,即以忠實通順美感為基礎。再細說翻譯實踐,在不同領域,不同語言環境中如何調節翻譯的手法。最後分析如何平衡理論與實踐,從字面意義跳到文化意義,從翻譯者的視野跳進閱讀者的理解方式。另外,作者還談論風格統一的問題,翻譯歷史的問題。對於有志於翻譯的人士是一本入門好書。
作者蘇紹興生在廣州,長於香港。1959年,於英國倫敦大學取得榮譽學士。他曾先後獲香港大學文學士、文科碩士、哲學博士、美國哥倫比亞大學文科碩士及香港教師文憑。在香港中小學出任教師,在大學擔任行政人員,移民赴加拿大前為香港中文大學高級教務主任。1985年移民後,在多倫多的佐治布朗學院和多倫多大學校外進修學院教授中文、廣州話及中英翻譯課程十餘年。
蘇博士著作甚豐,中文著作有《兩晉南朝士族》(1985),《加拿大太平洋鐵路華工建路史實》(1987),《上下求索中國魂》(1991)等。其他有關文藝創作、歷史及翻譯文章則散見於香港、台灣及多倫多各地之學報與報章雜誌。中譯有加拿大聯邦及省政府各部門與教育局小冊子及資料多種,另編有廣州話教科書Say It in Cantonese上下兩冊。
蘇博士現為安省中英翻譯學會顧問、北美粵語學會會員及多倫多華人作家協會前會長。一九九三年獲授加拿大建國一百二十五周年紀念章,一九九七年獲多倫多大學校外進修學院頒發教學優異獎狀。
100個心法對於蘇紹興來說才算是完備。因為,只有100分之100才是完整,是老一派的執著。今日講求速食的香港文化,100個心法還會嫌多呢。可惜,這本書不是沒有瑕疵。譬如,第24題的倍數例子,第31題的can not。另外,由於英語在過去50年仍然不斷演變,而作者早於1959年畢業,所以書中某些例子顯得有些過時。希望有些人能協助更新。
現在很多人詞不達意,句子混亂,段落不清,主題欠奉。日常溝通花多百千倍氣力。其原因是缺乏該下的文字苦功。語言文字其實是我們思想的利器。沒有堅實語言文字基礎,便沒有清晰的概念,思考自然混亂,社會也停滯不前。
2010年2月6日 星期六
葉國華的新香港人
最近看葉國華的新香港人。該書集合了他在2003年至2008年座談會上所發表的言論。其主題圍繞著香港的獨特身分,香港人在過去50多年對國家觀念的轉變,香港在國家改革扮演的角色,在回歸後面對全球化如何建立新香港人的身分,通識教育與國民教育如何培養新香港人。
自從國父孫中山在香港大學接受教育,接觸西方思想,到後來與陳少白、楊鶴齡、尢列、陸皓東、鄭士良、程奎光在香港宣揚革命,組織興中會,香港便成了中國革命的基地,最後促成了辛亥革命。
到了中華人民共和國成立,刻意不進攻當時還是英國殖民地的香港。當美國開始包圍政策,香港便成了禁運的缺口。
共和國開始經濟改革,香港便引入資金,技術,管理,成了經濟改革的支柱。
回歸後,香港實施一國兩制,不但是民主制度的實驗場地,還為中國統一作示範。其實,對我來說卻像一廂情願的說法。內地權力架構與香港不同,利益集團盤根錯節,不是香港能示範的都能套用在內地。另一方面,台灣的選舉制度卻比香港民主。香港能夠示範的是法治精神,台灣則示範選舉制度。
作者又說,國民教育能培養國家意識,建立國民身分,但要擺脫以中國為中心,應該以世界觀為基礎,了解中國與世界的關係。可惜就我所見其國家觀念及世界觀卻比較薄弱。他往往從黨來認識國家,世界觀卻停留在個人層面。什麼中國從挨打,走到挨餓,進入挨罵的階段,還暗示越罵越光榮。以個人層面來了解世界形勢是老一派的分析方法。
其實,從歷史來看,中國缺乏日本那種客觀分析,做事認真的心態。鴉片戰爭,林則徐的主戰派好友魏源為了解敵情,到寧波親自審問英國戰俘,並根據戰俘所述,寫出《英吉利小記》一書。中國戰敗,被革職的林則徐將自己組織人手翻譯的《四洲志》、《澳門月報》和《粵東奏稿》等資料交給魏源,讓他編纂《海國圖志》,以喚醒國人,放開眼界,了解世情,挽救危亡。1843年,《海國圖志》正式出版,卻換來官員攻擊。中國雖然有300萬文人,《海國圖志》的讀者卻寥寥數百,能夠領會書中的深刻內涵更少。賣書商人於是跑到日本市場。日本人卻視《海國圖志》為珍寶。因為此書令他們大開眼界,使他們第一次如此詳盡地了解了西洋各國。經過15次再版,差不多是日本人的必讀之選,使日本維新派的思想體系更完善,成為明治維新的良好基礎。甲午戰爭後,中國的大量賠款成了日本國家教育的重要資金來源,教育水平馬上飆升,成為日本現代化的重要基礎。
看,同樣的資源落在不同人的手裡,促成天壤之別的結局。
新香港人
平裝, 116頁
© 2008; 中華書局(香港)有限公司、耀中出版社
ISBN: 978-962-8930-75-3
語言: 繁體中文
訂閱:
文章 (Atom)