2010年2月14日 星期日

英漢翻譯100心法

自從人類文化開始交流,翻譯工作便應運而生。翻譯工作看似是轉換原文的過程,但卻充滿了再創作的可能,需要個人的文化修養,藝術。英漢翻譯100心法以三個翻譯層次出發。先探討翻譯理論,信雅達三大原則,即以忠實通順美感為基礎。再細說翻譯實踐,在不同領域,不同語言環境中如何調節翻譯的手法。最後分析如何平衡理論與實踐,從字面意義跳到文化意義,從翻譯者的視野跳進閱讀者的理解方式。另外,作者還談論風格統一的問題,翻譯歷史的問題。對於有志於翻譯的人士是一本入門好書。

作者蘇紹興生在廣州,長於香港。1959年,於英國倫敦大學取得榮譽學士。他曾先後獲香港大學文學士、文科碩士、哲學博士、美國哥倫比亞大學文科碩士及香港教師文憑。在香港中小學出任教師,在大學擔任行政人員,移民赴加拿大前為香港中文大學高級教務主任。1985年移民後,在多倫多的佐治布朗學院和多倫多大學校外進修學院教授中文、廣州話及中英翻譯課程十餘年。

蘇博士著作甚豐,中文著作有《兩晉南朝士族》(1985),《加拿大太平洋鐵路華工建路史實》(1987),《上下求索中國魂》(1991)等。其他有關文藝創作、歷史及翻譯文章則散見於香港、台灣及多倫多各地之學報與報章雜誌。中譯有加拿大聯邦及省政府各部門與教育局小冊子及資料多種,另編有廣州話教科書Say It in Cantonese上下兩冊。

蘇博士現為安省中英翻譯學會顧問、北美粵語學會會員及多倫多華人作家協會前會長。一九九三年獲授加拿大建國一百二十五周年紀念章,一九九七年獲多倫多大學校外進修學院頒發教學優異獎狀。

100個心法對於蘇紹興來說才算是完備。因為,只有100分之100才是完整,是老一派的執著。今日講求速食的香港文化,100個心法還會嫌多呢。可惜,這本書不是沒有瑕疵。譬如,第24題的倍數例子,第31題的can not。另外,由於英語在過去50年仍然不斷演變,而作者早於1959年畢業,所以書中某些例子顯得有些過時。希望有些人能協助更新。

現在很多人詞不達意,句子混亂,段落不清,主題欠奉。日常溝通花多百千倍氣力。其原因是缺乏該下的文字苦功。語言文字其實是我們思想的利器。沒有堅實語言文字基礎,便沒有清晰的概念,思考自然混亂,社會也停滯不前。

沒有留言: